梦见蝎子和乌云:汉英禁忌语的语用对比2

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/07/04 05:37:58

汉英禁忌语的语用对比

动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长白山一带,自古有“祠虎以为神”的习俗。当地的老百姓认为虎是林中之王,能保护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。所以当地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,在中西文化中,人们言语上都尽量避免使用这些带有亵渎神灵的词语。
    (二)﹑禁用辱骂性词语
    从原始社会到人类跨入文明的新世纪,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(该死);fuck(他妈的)等,人们对这类词十分的敏感。中文中的:他妈的,该死的,砍头的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。但是目前在一些中西方电影中常常出现这些辱骂性的词语,这是商家为了宣扬一种暴力效果以增加电影的生动性所采取的手段。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。这类四字母曾被禁止电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。在现代社会中,已经对这些词语开禁了。但人们对这类词汇仍然十分敏感,一旦听到它仍然会感到十分惊讶,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多的,我们在正常情况下是不使用的。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋” ;勤快的人为“懒蛋” ;骂愚蠢的人为“笨蛋” ;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼” ;骂品行极差的人为“王八蛋”等等。所以这些带有辱骂性词语在汉英中一般是不用的,被人们所禁忌的。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也放映出在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。为了顺利地进行交际,人们都尽量避免使用这些带有辱骂性的词语,以免引起交际过程中的尴尬。
    (三)﹑禁用关于病和死方面的词语
    “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词,主要是一种心理因素,因为人们都感到恐惧。比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自己会染上这种病,另一方面也顾及到听者的感受,所以英语一般用“the big C” “long illness”来避免使用“cancer”这个词。英语中就用“go to heaven ;be gone to a better world;  to go  to another world ; troubles be over now ;to  depart ;to be gone ;to  pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意提到死亡有关的名物。现代汉语口语就有“过去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“离开了”等说法。但是,汉语对不同阶层,身份,和年龄的人的死有着不同的委婉语说。在古代皇帝死了,一般称为驾崩,年轻人死就叫做夭折,战争中死的称为光荣牺牲坏人的死用断气等。死对于人们来说是一种不愉快的事情,当代共产党人干革命。搞建设,依靠的是马克思的理论,追求的是共产主义的思想。一些革命者把死说成是见马克思去或向马克思报到。这一比喻表达了共产党人忠于理想、视死如归的高尚情操。由于,人们都希望自己能够健康长寿,害怕死亡,所以在实际的交际中,尽量避免使用这些有关病死的词语。寄托了一种良好的愿望以及怀着对死者不舍的特殊感情。
    汉英禁忌语语用有它共同的一面,也有不同的一面。这是由于受不同的文化传统﹑不同的伦理道德﹑宗教信仰的影响。我们在阅读一些文学作品,以及日常交际中的称谓,还有从一些人们广为流传的习惯用语中,不难看出汉英禁忌语存在着很大的差异。因此通过这些汉英禁忌语的差异性的理解和分析,有利避免不同文化冲突,让交际能够顺利进行。
    三、汉英禁忌语语用的差异性
    (一)、从汉英文学的语用透析汉英禁忌语差异
    “英汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说,什么不该问。价值观念差异还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法。”[2](P44)因此,我们在读一些文学作品的时候会遇到各种各样的问题。我们可以通过以下的文学作品中,看出中西禁忌语语用的不同:
    1、法国作家雨果的着名小说悲惨世界第二部第一卷写到法军和英军在滑铁卢的决战。当法军陷入重围与绝望的时候,英军向突围的法军发出投降的呼喊,这时法军康白鸾向英军喊出了极端鄙视的话:“屎”。“屎”这个词本来并没有什么特殊的含义,但是它都是作为禁忌语为人们所回避的。此时此刻它却能够充分表达民族的一种自尊感,他们认为说这种不文明的话是对他们的一种歧视。
    2、在许多东西方国家,人们对于13是非常禁忌的,这个禁忌在电视剧《铁臂阿童木》中得到了体现,在这个片子中,把世界毁灭的日子定在13日13点13秒。这说明西方语言中普遍认为13是不吉祥的数字。人们通常忌讳在13号的星期五去旅行;订婚也要避开13号,要避开13层,以及13号作为房间号码。所以在实际的交际中,我们要懂得尊重西方人的禁忌,尽量不要涉及有关13事情,或者用语用的艺术将13替代或者转换。但是,对于中国来说,就不用忌讳13了。但是中国民间有对数字的禁忌,中国民间有“八仙过海”的传说:东海龙王的儿子看中了何仙姑,八仙过海时,它就颠覆渡船,乘机抢走了何仙姑。为了防止它再度发作,我国在东南沿海一些地方的渔民驾船出海,就忌讳七男一女坐同一条船,以避八仙过海之嫌。这是中西方宗教文化的差异所反映出的文学创作方面的禁忌语语用方式。
    3、随着经济全球化的发展,中国与世界的接轨越来越密切。在国外有许多中国的留学生,在中国同样也有许多外国的留学生。作为文学巨匠的鲁迅,深受广大读者的喜爱,但是在他的作品中有许多可能不被外国人所理解的东西。比如,在鲁迅的阿Q正传里写到阿Q摸了摸小尼姑的脑袋,小尼姑就骂了一声阿Q“断子绝孙”。阿Q听了以后就很紧张。外国学生读到这里的时候常常不能理解。原因就在于他们不理解“断子绝孙”这句话在中国是一句禁忌语,不懂得这句禁忌语所蕴涵的文化意义。因此在实际交际中,会涉及到某些来自文学方面的禁忌。所以通过一些文学着作,可以了解一些文化内涵,了解到汉英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的。相反,我们在了解了一些汉英禁忌语,就有利于对一些文学作品的理解,两者是相互作用的。
    (二)、从动物习语语用透析汉英禁忌语差异
    在人们的日常生活中,除了与人打交道外,还会涉及到一些来自然方面的习语禁忌。主要是有关动物种类的认识不同而产生的寄托动物寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和见解,以下就中西文化的差异所产生的习语寓意的不同,对“鸡”、“蝙蝠”、“狗”等动物习语进行了分析。
    1、鸡
    在中国,有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“大吉”)牌香烟成为当地人婚礼,婚宴上专用的香烟。在英语中有不少关于“鸡”的俗语,象“chicken” 是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched. ”是过分自信的意思,含有贬义。Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是贬义。比如我们如果送给外国人一只“鸡”或者有“鸡”有关的东西,并且说与“鸡”同音的“吉”等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是“chicken”,好象我们在向他们传达他们是“胆小”的意思。所以,在某种情况下,就是一种禁忌语。我们尽量不要在外国人面前用“鸡”来表达我们的祝福。从以上的分析,可以看出在中国人们对与“鸡”是没有什么禁忌的,认为“它”是吉祥之物,但是,在现代社会里,用“鸡”称呼女性的话,肯定会引起对方的强烈的反感,因为,“鸡”与“妓”同音。有些西方的农民有了新的看法和禁忌,他们一般都是喜欢白公鸡,因为他们认为白公鸡回保护农长、鸡舍,并可以让他们交上好运。如果把公鸡杀掉了,他们就认为是不吉利的。不想要的时候,他们宁愿送人也不愿意杀掉。
    2、蝙蝠
    “由于‘蝠—福’同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成部分。古人把富、寿、康、宁、德命称为五‘福’,于是有人在‘福’字斗方的四角贴上四只纸剪的蝙蝠,组成‘五福’。把‘五福’贴在门上,就是‘五福临门’。 ”[3](P142)要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的“龙”一样。由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样。实际上这是语用方面的差异。因为在西方把“龙”和“蝙蝠”看成是很不好的东西。在英语的习惯用语中,比如:“have bats in the belfry ;as blind as bat ;be bats/batty ”等等都是用来形容负面的人或者事。所以对于动物习惯用语方面的了解也是相当重要的,要是我们在实际的跨文化交际中,把印有蝙蝠的祝福送给外国人,那么就会引起不必要的麻烦,甚至是冲突。这对于中国而言是由于语用方面的“音代”艺术,而对于讲英语的国家来说,这是他