手工树叶粘贴画怎么做:雪晚林邊歇馬 – 余光中教授譯

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/07/07 15:19:06

Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village, though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake 
To ask if there's some mistake. 
The only other sound's the sweep 
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.

我想我認得這座森林。林主的房子就在前村;
卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景。
我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家,
竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不该停。
此外只有微風拂雪片,再也聽不到其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。

 

另一版本的余氏译的《雪夜林畔小驻》:

 

想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不曾见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。

 

我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。

 

它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。

 

森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。

余氏伉俪