股指对冲合法吗:温总理答记者问 常用词句翻译
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/10/08 16:35:25
温总理答记者问 常用词句翻译
Source: 昂立教育 顾微 2011-03-16
3月14日上午,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大四次会议的中外记者见面并回答记者提出的问题。备考口译的同学可以好好学习一下这些句子的翻译,其中不少就已经出现在历年的口译考试中哦一下是一些口译考试中常见的句型词汇翻译整理:我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.
把转变经济增长方式作为主线 take transformation of economic development pattern as priority task
在这两条道路当中走出一条光明的路 strike a right balance between these two roads
常用词组:strike a balance between A and B
经济总量 economic aggregate
中国人口多、底子薄、发展不平衡 a large population, weak economic foundation and uneven development
深层次问题 underlying problems
香港背靠祖国 Hong Kong with strong back in motherland (中级口译二阶段考试考到过)
同国际经济接轨的完备法律法规 full-fledged legal system that is consistent with international practice
full-fledged:完全张开翅膀的,成熟的,完备的
香港经历了两次金融危机,都经受住了考验. Hong Kong has withstood the test of two financial crises
人民币离岸的结算中心 offshore RMB business center
充裕的财政收入和雄厚的外汇储备 sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve
我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。 We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law. (中级口译二阶段考试考到过)
From: http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2011-03-16/138404.html
Source: 昂立教育 顾微 2011-03-16
3月14日上午,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大四次会议的中外记者见面并回答记者提出的问题。备考口译的同学可以好好学习一下这些句子的翻译,其中不少就已经出现在历年的口译考试中哦一下是一些口译考试中常见的句型词汇翻译整理:我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.
把转变经济增长方式作为主线 take transformation of economic development pattern as priority task
在这两条道路当中走出一条光明的路 strike a right balance between these two roads
常用词组:strike a balance between A and B
经济总量 economic aggregate
中国人口多、底子薄、发展不平衡 a large population, weak economic foundation and uneven development
深层次问题 underlying problems
香港背靠祖国 Hong Kong with strong back in motherland (中级口译二阶段考试考到过)
同国际经济接轨的完备法律法规 full-fledged legal system that is consistent with international practice
full-fledged:完全张开翅膀的,成熟的,完备的
香港经历了两次金融危机,都经受住了考验. Hong Kong has withstood the test of two financial crises
人民币离岸的结算中心 offshore RMB business center
充裕的财政收入和雄厚的外汇储备 sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve
我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。 We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law. (中级口译二阶段考试考到过)
From: http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2011-03-16/138404.html
06年温总理答中外记者问的翻译是谁?
2006两会温总理答记者问 何时举行
朱镕基总理答中外记者问视频
请问哪里有朱瑢基总理答外国记者问的记者会?
那里可以提供今年总理答记者问?
请问这次两会(2006)结束之后温家宝总理什么时候答记者问?
谁有两会外长和总理答记者问的MP3音频和中英文原稿
2006年总理答记者问在什么地方下载 或者看!
历年总理答记者视频或mp3,问在哪可以下
两会期间总理和外长答记者问的英文稿哪位大狭有呀?
谁有总理98年的答记者问的视频下载地址
温家宝总理的答中外记者问哪天几点举行?
词句翻译
请问有谁知道温家宝总理2006答中外记者问的全文吗(中英文),包括:思所以危则。。。思所以乱则治.。。
周总理巧答记者问
我很久都找不到朱总理的中外记者问的视频一个值得尊敬总理的精彩视频却没有我真的好失望。没人知道吗。
问词句的出处
如何翻译词句
出师表有关词句翻译
翻译几句英语词句
“实习记者”怎么翻译
人们常用什么来比喻解放军,记者
“兼答记者问”用于什么场合,属于什么文体
温总理的家乡?