新版搭错车演唱:变异的汉字(二)
中国的语言和文字是世界上最富内涵的,其文字更是神传。不幸的是,经过几次改革后,汉字的丰富内涵被不断革去,有的甚至已面目全非。我仅仅是粗略的查了一下,竟然发现有那么多汉字发生了变异,据说还将继续搞文字改革。这难道不令以“中国文化是世界文化之瑰宝”、“中国文字内涵最大”自诩的当代中国人汗颜?!
(以下“变异的汉字”对照只是初稿,还望各位指教。)
─────────────────────────
舊--旧——一天就不行了。
蘇--苏——鱼米都被办掉了。
開--开——无门可开了。
頭--头——脑袋长歪了。
奪--夺——抢走好东西了。
夾--夹——夹得人人缺胳膊少腿。
奮--奋——精神不佳了。
態--态——状态太无能。
揚--扬——太阳被扬弃了。
護--护——没好话说了。
擬--拟——没有疑问了。
擁--拥——啥都拿来用了。
孫--孙——小的都无关系了。
竄--窜——非鼠也窜了。
壽--寿——命不长了,只有一寸了。
導--导——没道了。
葉--叶——世上无草禾了。
號--号——兽中之王排不上号了。
嚇--吓——见红色就害怕。
喫--吃——想吃就只靠乞讨了。
員--员——减员增效了。
嚴--严——不敢开口了。
團--团——求才不专了。(去专改才)
幤--币——不敢露富了。(去敞)
嵗--岁——太阳落山了。
術--术——不行了。(拿掉行字)
獨--独——只留虫子了。
廣--广——青黄不接了。
廟--庙——不朝拜了。
應--应——没好心了。
壊--怀——胸前不穿衣了。
媿--愧——怕女鬼。
滙--汇——聚不起好货了。
濁--浊——不嫌虫子脏了。
寧--宁——心不静了。
實--实——贯彻不了了。
這--这——这就不说了。
靈--灵——灵魂火化了。
屍--尸——不死也成尸了。
姦--奸——干掉两个女的了。
姙--妊——怀的不是人了。(去掉了中间的人)
婬--淫——淫荡成水灾了。(女改水)